- sémantique (attribution à un mot français d'une acception qu'il n'a qu'en anglais; ex. vol domestique au lieu de vol intérieur);
- lexical (emprunt de mots anglais employés tels quels ; ex. feed back)
- syntaxique (reprise de constructions syntaxiques propres à la langue anglaise ; être en charge de ["in charge of"] au lieu de être chargé de)
- morphologique (erreurs dans la formation des mots; ex. les actifs d'une société (the assets) au lieu de l'actif)
- phonétique (faute de prononciation ; ex. un cent d'euro prononcé cent of a dollar)
et - graphique (emploi d'une orthographe ou d'une typographie qui suit l'usage anglo-saxon ; ex. emploi des guillemets anglais " " à la place des guillemets français « »
Le français file à l'anglaise!
Ce blog est un exercice. Il vise à familiariser son auteur avec les techniques de ce mode d'expression.
lundi 2 juin 2008
What is an anglicisme?
Un anglicisme est tout simplement un emprunt fait à la langue anglaise. A partir de là on considère six catégories d'anglicismes :
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire