Le français file à l'anglaise!

Ce blog est un exercice. Il vise à familiariser son auteur avec les techniques de ce mode d'expression.

samedi 5 juillet 2008

Publicité "Le parisien"


L'anglais apparaît également dans les publicités à la télévision. La preuve avec cette publicité pour un journal pourtant "so french"...

samedi 21 juin 2008

Les anglicismes passent de la publicité aux médias





Les médias français, également prompts à dénoncer les atteintes à l'emploi du français ne sont pas en reste, comme en témoignent ces exemples relevés dans quelques grands titres.

De l'anglicisme à l'angli-schisme


"Les Français passent pour cocardiers ; je ne le crois pas indignes de leur légende. Comment alors se fait-il qu'en moins de vingt ans (1945-1963) ils aient saboté avec entêtement et soient aujourd'hui sur le point de ruiner ce qui reste leur meilleur titre à la prétention qu'ils affichent : le Français. Hier encore langue universelle de l'homme blanc cultivé, le Français de nos concitoyens n'est plus qu'un sabir, honteux de son illustre passé. Pourquoi parlons-nous franglais ? Tout le monde est coupable : la presse et les Marie-Chantal, la radio et l'armée, le gouvernement et la publicité, la grande politique et les intérêts les plus vils. Pouvons-nous guérir de cette épidémie ? Si le ridicule tuait encore, je dirais oui. Mais il faudra d'autres recours, d'autres secours. Faute de quoi, nos cocardiers auront belle mine : mine de cocardiers, l'œil au beurre noir, tuméfiés, groggy, comme disent nos franglaisants, K.O. Alors, moi, je refuse de dire O.K".

vendredi 20 juin 2008

La loi Allgood (Toubon)


La loi nº 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française, plus connue sous le nom de loi Toubon, est destinée à protéger le patrimoine linguistique français.

Elle vise :

en fait à assurer la primauté de la langue française en France où elle serait menacé par l'extension de l'anglais.

La bière qui fait aimer l'anglais


If multinationals companies are adapting their adevertising to the european market, now, some companies are translating in english french ads regarding products designed for French!

Hybride spanglish


L'Espagne est aussi concernée : cette compagnie aérienne est espagnole

Les hybride franglais, dans le travail intérimaire



mardi 3 juin 2008

L'anglais pour une communication persuasive...?


L'usage des anglicismes dans la publicité relève d'un processus dit de communication persuasive. Si leur présence s'est accentuée depuis quelques décennies, il fut un temps ou les emprunts de la langue anglaises au français étaient plus importants. La densité des anglicismes varie selon les domaines de connaissance. Ils présentent l'avantage de favoriser la diffusion des connaissances. La France n'est pas le seul pays où le développement des anglicismes est sous surveillance.

lundi 2 juin 2008

Les anglicismes sont-ils des maux?

Les anglicismes sont passés dans le langage commun de la publicité. En dépit du faut que la France a adopté voici une quinzaine d'années une législation dont l'objectif était d'endiguer ce phénomène, annonceurs et des distributeurs français ont, par leur créativité, leur constance dans l'emploi de ces anglicismes, démontré qu'au-delà de l'effet de mode, ils pouvaient avoir une véritable valeur marchande. L'objet de ce blog n'est pas de polémiquer sur cette tendance déjà dénoncée par René Etiemble, professeur de linguistique, dans un ouvrage paru en 1964 : "Parlez-vous franglais?". De nombreux blogs existent sur le sujet parmi lesquels on citera "A mort le franglais" (http://www.haypocalc.com/blog/index.php/2006/06/18/15-a-mort-le-franglais) ou encore "Ras-le-bol de l'anglais dans les publicité!" (http://christophecourtois.blogspot.com/search/label/fran%C3%A7ais).


On a ici pris le parti de s'interroger sur ces anglicismes destinés au consommateur français qui vont accroître le pouvoir persuasif d'une publicité.







What is an anglicisme?

Un anglicisme est tout simplement un emprunt fait à la langue anglaise. A partir de là on considère six catégories d'anglicismes :

  • sémantique (attribution à un mot français d'une acception qu'il n'a qu'en anglais; ex. vol domestique au lieu de vol intérieur);
  • lexical (emprunt de mots anglais employés tels quels ; ex. feed back)
  • syntaxique (reprise de constructions syntaxiques propres à la langue anglaise ; être en charge de ["in charge of"] au lieu de être chargé de)
  • morphologique (erreurs dans la formation des mots; ex. les actifs d'une société (the assets) au lieu de l'actif)
  • phonétique (faute de prononciation ; ex. un cent d'euro prononcé cent of a dollar)
    et
  • graphique (emploi d'une orthographe ou d'une typographie qui suit l'usage anglo-saxon ; ex. emploi des guillemets anglais " " à la place des guillemets français « »